-
1 когда
I нар.1) вопр. относ. quandoя не знаю, когда вернусь — non so quando tornoII1) союз quandoон придёт, когда пригласят — lui verra quando lo inviterannoкогда он говорит, все его слушают — quando lui parla tutti lo ascoltano2) ( при придаточном) quandoне люблю, когда родители ссорятся — non mi piace quando i genitori litiganoкогда бы — переводится по-разномувсё это было бы смешно, когда бы не было так грустно — sembrerebbe una cosa da niente e invece...когда (бы) ещё: спасибо, что пригласили, когда бы ещё я собрался в театр — grazie di avermi invitato: chissa quando avrei trovato il tempo per andare a teatroкогда бы ни — ogni volta che; ogni qualvoltaкогда бы я ни зашёл, он всегда дома — ogni volta che lo vado a trovare è sempre in casaкогда как — dipende, secondo -
2 mai
avv1) когда-либо, когда-нибудьpiù che mai — ещё больше; более чем когда-либоpeggio / meglio che mai — как нельзя хуже / лучшеè stato mai a Roma? — вы когда-нибудь / хоть раз были в Риме?2) никогда, ни за чтоcosa mai vista — нечто невиданное / поразительноеmai e poi mai — нет и нет; ни за чтоquanto / che mai — как никогда; поразительныйvolere un bene che mai разг. — любить как никогда, очень любить3) же(ma) quando mai? — 1) когда же (это)? 2) как бы не так, ничуть не бывало, ничего подобного 3) (также come mai?) за что?, с какой стати?, с чего бы это?, как же так? 4) (также dove mai?) где же это видано?!ma quando mai! — ни за что!, ни в коем случае!, ни в коей мере!, да никогда•Syn:Ant:••sempre mai; mai sempre — всегдаmai sì! — ну да, конечно!il giorno di san Mai prov — когда рак на горе свистнет -
3 mai
mai 1. avv 1) когда-либо, когда-нибудь se mai -- если caso mai -- в случае, если più che mai -- еще больше; более чем когда-л peggio che mai -- как нельзя хуже Х stato mai a Roma? -- вы когда-нибудь <хоть раз> были в Риме? 2) никогда, ни за что non lo vedo mai -- я никогда его не вижу cosa mai vista -- нечто невиданное mai più а) никогда больше б) ни в коем случае mai e poi mai -- нет и нет; ни за что mai dei miei giorni -- никогда в жизни quantomai -- как никогда volere un bene che mai fam -- любить как никогда, очень любить bella quanto mai fam -- прекрасна как никогда un baccano che mai fam -- небывалый шум 2. avv же (ma) quando mai? а) когда же (это)? б) как бы не так, ничуть не бывало, ничего подобного в) (тж come mai?) за что?, с какой стати?, с чего бы это?, как же так? г) (тж dove mai?) где же это видано?! ma quando mai! -- ни за что!, ни в коем случае!, ни в коей мере!, да никогда sempre mai, mai sempre -- всегда mai sì! -- ну да, конечно! mai da Dio! -- ей-богу, нет! te l'ho detto tante mai volte! fam -- я тысячу раз тебе это говорил! il giorno di San Mai prov -- ~ когда рак на горе свистнет -
4 mai
mai 1. avv 1) когда-либо, когда-нибудь se mai — если caso mai — в случае, если più che mai — ещё больше; более чем когда-л peggio [meglio] che mai — как нельзя хуже [лучше] è stato mai a Roma? — вы когда-нибудь <хоть раз> были в Риме? 2) никогда, ни за что non lo vedo mai — я никогда его не вижу cosa mai vista — нечто невиданное mai più а) никогда больше б) ни в коем случае mai e poi mai — нет и нет; ни за что mai dei miei giorni — никогда в жизни quantomai — как никогда volere un bene che mai fam — любить как никогда, очень любить bella quanto mai fam — прекрасна как никогда un baccano che mai fam — небывалый шум 2. avv же (ma) quando mai? а) когда же (это)? б) как бы не так, ничуть не бывало, ничего подобного в) (тж come mai?) за что?, с какой стати?, с чего бы это?, как же так? г) (тж dove mai?) где же это видано?! ma quando mai! — ни за что!, ни в коем случае!, ни в коей мере!, да никогда¤ sempre mai, mai sempre — всегда mai sì! — ну да, конечно! mai da Dio! — ей-богу, нет! te l'ho detto tante mai volte! fam — я тысячу раз тебе это говорил! il giorno di San Mai prov — ~ когда рак на горе свистнет -
5 -M141
a) когда же (это)?:«...entra in casa a prendere il caffè. Quando mai, o Paco, hai fatto una qualunque cosa senza il tuo caffè della mattina?». (B. Fenoglio, «Ma il mio amore è Paco»)
—...зайди в дом и выпей кофе. Разве, Пако, ты хоть раз начинал работу без утренней чашечки кофе?Salame. — Io... non so... Dammi un momento di tempo...
Cusa. — Quando mai la vita dà tempo?. (E. Bono, «La testa del profeta»)Саломея. — Я... не знаю... Дай мне время.Куза. — Разве когда-нибудь жизнь дает нам отсрочку?(Пример см. тж. - N373).b) как бы не так; ничуть не бывало, ничего подобного:«Sei pazza, Maria Letizia? è una malattia?»
«Quando mai, sto benissimo...». (G. Marotta, «Le milanesi»)— Ты с ума сошла, Мария Летиция? Ведь это болезнь?— Ничего подобного, я вполне здорова.Disoccupato? Quando mai! È già diventato Capo dei Capi Reparto.... (L. Compagnone, «L'amara scienza»)
Без работы? Как бы не так! Он уже назначен старшим над начальниками отделов.c) за что?, с какой стати?:E intanto la baronessa, il Signore la perdoni!, dice che io vengo per tornare di nuovo con vozseenza per... Mi vergogno di ripetere quel che mi ha rinfacciato!.. Quando mai? Quando mai?. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
А вот баронесса, да простит ее господь, говорит, что я, мол, опять вернулась к вашему сиятельству из-за... Нет, нет, мне стыдно повторить, в чем она меня обвиняет... За что? За что?d) что же это происходит!, что ж это творится на свете!, где же это видано!:La voce della donna era bassa, rauca.
«Quando mai» diceva «lui, quando mai, a Poggioreale! Con tutta la vita che ha fatta, mai aveva avuto niente». (A. De Jaco, «Una settimana eccezionale»)Женщина говорила низким хриплым голосом:— Что ж это творится на свете! Мужа упрятали в Поджореале? За что? Ведь за всю свою жизнь он ничего плохого не сделал.Semanta: Sì, sì, tu mi spingi, mi stai addosso, non mi lasci respirare.
Emilio: Ma quando mai. Eri così entusiasta, quasi quasi dovevo frenarti. Oggi vengo e tu mi accusi di non lasciarti respirare. (A. Moravia, «Il mondo è quello che è»)Семанта. — Да, да, ты меня довел, ты меня доконал, ты не даёшь мне дышать.Эмилио. — Что же это такое? Ты ведь принялась за дело с энтузиазмом, я даже вынужден был тебя сдерживать, а теперь ты обвиняешь меня в том, что я не даю тебе продохнуть. -
6 -B996
мыльный пузырь:— Mi rallegro, sai, mi rallegro sinceramente... Sarà per febbraio o marzo?
— Lascia stare i pronostici... Se fosse una bolla di sapone?. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)— Меня очень радует, правда, меня это искренне радует... Когда же это состоится, в феврале или марте?— Не будем загадывать... А вдруг это окажется мыльным пузырем? -
7 declassato
agg.era una località termale alla moda, ma ora è declassata — когда-то это был модный курорт, но сейчас он захирел
-
8 -P1865
сказать что-нибудь:Donna Costanza. — Quando lo vedrai ne riparleremo.
Paolina. — Ma ditemi più o meno. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)Донна Костанца. — Когда ты это поймешь, мы поговорим.Паолина. — Да скажите мне хоть что-нибудь. -
9 -T76
подпирать стену, стоять в стороне:Aveva una morosa! Nella sala da ballo non si sarebbe sentito più solo, come tante volte nel passato, quando gli amici lo lasciavano in asso e si riduceva a fare da tappezzeria, insieme alle madri delle studentesse. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Теперь у него тоже была девушка! Теперь уж он не будет чувствовать себя одиноким в танцевальном зале, когда, как это бывало прежде, друзья оставляли его, и он вынужден был подпирать стену вместе с мамашами веселившихся студенток.Il che spiega come le uniche persone rimaste a far tappezzeria nel gran ballo linguistico in cui volteggia l'intera Italia letteraria siano appunto i linguisti («La nuova questione della lingua»).
Этим объясняется, почему единственным, кто подпирал стены на большом лингвистическом балу, где кружилась в танце вся литературная Италия, были именно лингвисты. -
10 si farà l'anno santo
± это еще бог весть когда будет; этого еще нужно дождаться. -
11 mai
avv.1.1) (nessuna volta) никогда (не)non l'ho mai sentito protestare — я никогда не слышал, чтобы он протестовал
"Lo faresti?" "mai!" — - Ты бы так поступил? - Никогда!
se mai lo incontrassi non lo saluterei — если я когда-нибудь его встречу, я не подам ему руки
mai che qualcuno ceda il posto in autobus a una vecchietta! — Нет, чтобы уступить место старушке!
3) (enfatico) же, это (o non si traduce)come mai? — как же (это) так? (с какой стати?, с чего бы это?)
quando mai! — ничего подобного! (ничуть не бывало!; как бы не так!)
quando mai ho detto una cosa simile? — что-то не припомню, чтобы я это говорил!
quanto mai — как никогда (больше, чем когда бы то ни было)
2.•◆
mai e poi mai! — никогда в жизни! (этому не бывать!, ни за что в жизни!, ни в коем случае!, говорю тебе нет!)mai dire mai — не зарекайся! (никогда не говори "никогда"!)
prendi l'ombrello, non si sa mai! — возьми зонт, может пойти дождь
più che mai — более, чем когда-либо
i rapporti con il tempo sono difficili: o passa troppo in fretta o non passa mai — с фактором времени дело обстоит сложно: оно или летит, или тянется бесконечно
-
12 che
I pron. rel.1.1) (il quale) который, чтоl'uomo che ride — человек, который смеётся
è questa la chiave che stai cercando? — это ключ, который ты ищешь?
cercano una segretaria che conosca il tedesco — они ищут секретаршу со знанием немецкого языка (которая знала бы немецкий язык)
non gli piacciono le donne che non sanno cucinare — он не любит женщин, что не умеют готовить
2) (quando) когда, какl'anno che sono nato — год, когда я родился
la sera che ci incontrammo — вечер, когда мы с тобой встретились
la sentii che discuteva col vicino di casa — я слышал, как она спорила с соседом
3) (il che) что, и этоal telefono non risponde nessuno, il che mi preoccupa molto — по телефону никто не отвечает, что (и это) меня очень беспокоит
4) (è... che...)2.•◆
è bello, non c'è che dire — ничего не скажешь, хорош!II"Grazie!" "Non c'è di che!" — -Спасибо! - Не за что! (Пожалуйста!, Прошу вас!)
1. pron. interr.(che cosa) что2. agg. interr.(quale) какой, который3. pron. e agg. escl.какой, что за, какche bello, domani è domenica! — как хорошо: завтра воскресенье!
4. m.нечто, что-то5.•◆
non è un gran che — так себе (ничего особенного)III cong.che cavolo vuoi da me? — чего (какого лешего, какого рожна) тебе от меня надо?
1.1) (oggettiva, soggettiva) что (o non si traduce)vedo che sei preoccupato — я вижу, (что) ты беспокоишься
spero che si faccia vivo — я надеюсь, (что) он появится
vuole che siamo pronti verso le sette — он хочет, чтобы мы были готовы к семи часам
2) (finale) чтобыfa attenzione che il bimbo non cada! — смотри, чтобы малыш не упал!
3) (temporale) когда; какaspettiamo che smetta di piovere — мы ждём, когда кончится дождь
una volta che sarai arrivato, chiamami! — когда (как) приедешь, позвони мне!
4) (imperativa) да, пустьPierino, che non succeda mai più! — Пьерино, чтобы это больше не повторялось!
5) (dubitativa) неужели; разве, разве что6) (causale) что, не то, а тоsiamo felici che tu stia con noi — мы рады, что ты с нами
mangia, che si raffredda! — ешь, не то остынет!
corri, che farai tardi! — беги, а то опоздаешь!
7) (eccettuativa) толькоnon fa altro che lamentarsi — он только и делает, что жалуется
8) (comparativa) чем, скорееè meglio chiarirlo adesso che aspettare domani — лучше выяснить сейчас, чем откладывать на завтра
2.•◆
forse che sì, forse che no — возможно да, а возможно и нетnon è che non voglio, non posso! — я не то, что не хочу, а не могу
lo vedrai domani, sempre che si faccia vivo! — ты его завтра увидишь, при условии, что (если, конечно,) он появится
che io sappia, è già partito — насколько я знаю, он уже уехал
-
13 quando
1.1) когда ( в какое время)2) (quando..., quando...) когда..., когда...2. союзci vado quando a piedi, quando in macchina — я добираюсь туда когда пешком, когда на машине
1) когдаquando sarai grande, capirai meglio — когда вырастешь, поймёшь лучше
2) вот что называется [значит]!3) когда, поскольку, разquando ti dico che è così, è così — раз я говорю тебе, что это так, это так
4) когда, а между тем, ноha voluto parlare quando gli conveniva tacere — он стал говорить, а между тем ему следовало молчать
5) если3. м.quand'anche tutti tacessero, si risaprebbe ugualmente — даже если все будут молчать, всё равно это выплывет наружу
время, момент* * *сущ.общ. в то время, как, когда, пока -
14 come
1. avv.как, каким образом, каким путёмcome si dice in russo...? — как будет по-русски...?
come è che non ti ho visto? — как это (как могло случиться, что) я тебя не видел?
non so come fai a sopportare questo freddo! — не знаю, как ты выносишь этот холод!
"Lavora Franco?" "Lavora e come!" — - Франко работает? - Работает, и ещё как! (Не то слово!)
come ti dicevo... — как я тебе уже говорил...
2. cong.1) что, как2) (copula, relativa) какfa' come ti pare — поступай, как знаешь!
per come si mettono le cose... — судя по тому, как складываются дела...
fa come se non avesse sentito — он делает вид, будто ничего не слышал
come vedi, non sto con le mani in mano — как видишь, я не сижу сложа руки!
3) (quando) когдаcome entrò, scoppiò l'applauso — когда он вошёл, раздались аплодисменты
"E come se ne tornava in casa colla Lia in collo, le comari si affacciavano sull'uscio per vederla passare" (G. Verga) — "Когда она возвращалась домой, с Лией на руках, соседки выходили на порог поглазеть на неё" (Д. Верга)
3. prep.как; в качестве + gen.; с точки зрения + gen.ti voglio bene come a un figlio — я тебя люблю, как сына
come risorse naturali, l'Italia è un paese povero — с точки зрения естественных богатств Италия бедная страна
4. m.способ, метод, манера (f.)spiegami il come e il quando — объясни мне, как и когда
5.•◆
è buono come il pane — он добряк (душа человек)come sarebbe a dire? — что значит?! (то есть?; как это так?!, с какой стати?!)
chissà (Dio sa) come — неизвестно как (Бог знает, как; как, одному Богу известно)
come no! — конечно! (а как же!; fam. спрашиваешь!)
com'è come non è — внезапно (ни с того, ни с сего; неожиданно)
a un certo punto, com'è come non è, le valigie erano scomparse — в какой-то момент, неведомо как, чемоданы исчезли
ricco com'è, potrebbe sborsare un po' di più — при таких деньжищах мог бы раскошелиться!
come minimo ti deve portare alla Scala! — он, как минимум, должен сводить тебя за это в Ла Скалу!
come se non li conoscessi, quei mascalzoni! — я их, подлецов, знаю как облупленных!
-
15 volta
I f.1.1) (direzione) направление (n.), сторона2) раз (m.)lo farò un'altra volta — я сделаю это: a) (la prossima volta) в следующий раз; b) (ancora una volta) ещё раз
quest'inverno è la seconda volta che prendo il raffreddore! — этой зимой я простуживаюсь уже во второй раз!
parlate uno per volta, per favore! — говорите, пожалуйста, по очереди!
le ha mangiate tutte in una volta, quelle ciliege! — он съел всю черешню в один присест (сразу)!
neanche una volta — ни разу (ни одного раза, никогда)
rare volte — редко (изредка) (avv.)
peccato, le rare volte che ci vediamo abbiamo poco tempo per stare insieme! — видимся раз в кои веки и всегда в спешке!
molte (più, tante) volte — часто (зачастую, неоднократно) (avv.)
qualche volta (alle volte, certe volte) — иной раз (иногда, временами)
ogni volta che vedo tua figlia mi rendo conto di come passa il tempo! — каждый раз, видя твою дочку, мне хочется сказать: как летит время!
2.•◆
te lo dico una volta per tutte: non ti sposerò mai! — говорю тебе раз и навсегда: я за тебя замуж не пойду!una volta, tanti anni fa... — когда-то, много лет назад...
c'era una volta... — жил - был... (жил да был...)
c'erano una volta un vecchio e una vecchia... — жили-были старик со старухой...
"C'era una volta un pezzo di legno" (C. Collodi) — "Жило-было полено" (К. Коллоди)
io ci penserei due volte! — подумай хорошенько! (как следует!; прежде, чем решать, взвесь все "за" и "против"!)
senza pensarci due volte — недолго думая (не задумываясь, без колебаний)
una volta o l'altra capirete che razza di farabutto è! — когда-нибудь вы поймёте, какой он проходимец!
volete finirla di far chiasso, una buona volta! — прекратите галдеть, наконец!
una volta che sarai arrivato a Sidney, telefona! — когда прилетишь в Сидней, позвони!
una volta che inizio qualcosa, mi piace portarla a termine — однажды начав, надо доводить дело до конца
questa è la volta buona — a) этот случай нельзя упускать; b) на сей раз нам повезёт
lui, a sua volta, si offrì di aiutarli — он, в свою очередь, предложил помочь
una volta tanto che è disposto ad aiutarti, approfittane! — раз в кои веки он предложил свою помощь: воспользуйся!
II f. (arch.)gli ha dato di volta il cervello — он спятил (свихнулся, помешался, у него мозга за мозгу зашла, gerg. у него крыша поехала)
1.свод (m.)2.•◆
volta celeste — небосвод (m.) -
16 essere
I1. v.i.1) (esistere) (esserci) быть, существовать; иметься (o, al presente, non si traduce)2) (accadere) быть, иметь место, случаться, происходитьche c'è? — что случилось? (что произошло?, в чём дело?)
è subito polemica — сразу начались споры (colloq. они сразу сцепились)
quel che è stato è stato — что было, то было (что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон)
3) (trovarsi) находиться; (lett.) пребыватьa quest'ora sarà ancora in viaggio — сейчас он ещё, наверное, в пути
4) (far parte di) быть, принадлежать5) (arrivare) быть, прийти, приехатьsono subito da te! — я скоро у тебя буду! (я скоро к тебе приду/приеду)
6) (misurare)7) (costare)8) (destinare)2. copulasapevi che il leone è un mammifero? — ты знал, что лев - млекопитающее животное?
l'anello non è d'oro, è d'argento — кольцо не золотое, а серебряное
non è che sono stanco, è che questa storia mi ha stufato — дело не в усталости, а в том, что мне всё это надоело до чёртиков!
2) (identità) быть (o, al presente, non si traduce)"Chi sei?" "Sono Anna!" — - Кто говорит? - Анна!
sono io, Gianpiero! — это я, Джанпьеро!
3) (tempo) быть (o non si traduce)eravamo lì lì per andar via quando è arrivato — мы уже были в дверях, когда он появился
4. v. ausiliaresi sarà certamente pentito di essere rimasto a casa — он наверняка пожалел, что остался дома
5.•◆
c'era una volta... — жил - был...c'erano una volta due vecchietti... — жили-были старик со старухой...
fin qui ci sei? — понял? (gerg. усёк?)
non ci siamo proprio! — нет, так не годится! (так дело не пойдёт)
e sia, fate pure come volete — ладно, пусть будет по-вашему
"Grazie!" "Non c'è di che!" — - Спасибо! - Пожалуйста! (Не за что!)
è importante che siate tutti d'accordo — важно, чтобы все были согласны
non è stato bello andarsene senza salutare — нехорошо, что ты ушёл не попрощавшись!
è gentile a venirci a trovare! — спасибо, что вы нас навестили!
il suo comportamento è difficile da spiegare — непонятно, почему он так себя ведёт
non c'è nulla da dire, è bellissima — ничего не скажешь, хороша!
è al verde — он сидит без гроша (он на мели, он без копейки денег)
è alle prese con l'educazione dei tre figli — перед ней трудная задача поставить на ноги трёх сыновей
Mario Rossi, del fu Giovanni — Марио Росси, сын покойного Джованни
non c'è più — он умер (он ушёл от нас, его нет больше с нами)
può essere! — может быть! (вполне вероятно!, возможно!)
sarà! — может, ты и прав, но я сомневаюсь!
se fossi in te (al tuo posto, nei tuoi panni)... — (будь я) на твоём месте...
lei non sa chi sono io! — вы не знаете, с кем вы разговариваете!
com'è, come non è, alla fine si sono incontrati — после многих перипетий они, наконец, встретились
sia come sia, ma a me l'idea non piace — как бы там ни было, мне эта затея не по душе
c'è chi dubita... — некоторые сомневаются...
6.•II m.penso dunque sono — я мыслю, значит, я существую
1) существо (n.); создание (n.)3) (individuo) человек -
17 meno
1. avv.1) меньше; менееha mangiato meno di ieri — он ел меньше, чем вчера
i bambini ci hanno disturbato meno di quanto pensassi — ребята мешали нам меньше, чем я опасался
la salita è stata meno dura di quanto m'aspettassi — подъём оказался менее трудным, чем я ожидал
lui è meno ricco della moglie — он менее богат, чем его жена
Gianni legge meno libri che riviste — Джанни читает не столько книги, сколько журналы
questa lana è meno soffice dell'altra — эта шерсть не такая мягкая, как та
ora è meno magro di quando è arrivato — теперь он не такой худой, каким был, когда приехал
guadagna non meno di tre milioni al mese — он зарабатывает не менее трёх миллионов (чем три миллиона) в месяц
2) (negazione) (или) нет; и подавноnon mi ricordo se ho pagato il gas o meno — не помню, заплатил я за газ или нет
dimmi se vieni o meno a cena! — скажи мне, придёшь ты ужинать или нет!
se lui non lo fa, tanto meno lo farò io — если он этого не сделает, то я и подавно
oggi è meno che mai incline a riconoscere di avere torto — сейчас он менее, чем когда-либо, склонен признавать свои ошибки
2. agg.меньше, менее; не так, как; не такой, какmangia meno pane, stai ingrassando! — ты толстеешь, ешь меньше хлеба!
hanno meno paura di una volta — они теперь не так боятся, как когда-то
credi che ci sia meno ipocrisia? — ты думаешь, сейчас меньше лицемерия?
meno storie e obbedisci! — не рассуждай, а слушай что я тебе говорю!
3. m.1) самое меньшее, минимум2)i meno — меньшинство (n.)
quelli che ascoltavano il professore erano i meno — большинство учеников не слушали учителя (только немногие слушали учителя)
gli studenti che si laureano sono sempre i meno — студентов, кончающих университет, меньшинство
4. prep.1) (eccetto) кроме, за исключением + gen.sono tutti simpatici, meno sua moglie — они все симпатичные, кроме (за исключением) его жены
mangia di tutto, meno il fegato — он ест всё, за исключением печёнки
hanno regalato qualcosa a tutti, meno che a Lisa — всем досталось по подарку, кроме Лизы
sono sempre in ufficio, meno il sabato e la domenica — я всегда на работе, кроме как в субботу и в воскресенье
2) (mat.) минус, без5. loc. cong.a meno che... — при условии, что..., разве что...
verrò a trovarvi, a meno che non piova — я приду при условии, что не будет дождя
dovrei partire, a meno che non sopraggiungano imprevisti — если ничто не помешает, я поеду
non ce la farò, a meno d'esser aiutato — я с этим делом не справлюсь, разве что кто-нибудь поможет (я это сделаю при условии, что мне кто-нибудь поможет)
quella italiana è una popolazione che invecchia, fa sempre meno figli — население Италии стареет, рождается всё меньше детей
6.•◆
fare a meno di — обходиться без + gen.potresti fare a meno di interrompermi mentre parlo? — будь добр, не прерывай меня! (ты не мог бы помолчать, когда я говорю?)
meno male! — слава Богу! (хорошо, что...)
meno male che mi ha avvisato in tempo! — хорошо, что он меня вовремя предупредил!
"Sono contenti?" "Chi più chi meno" — - Они довольны? - Кто как (Кто больше, кто меньше)
me ne dia un chilo, poco più o poco meno non importa! — дайте мне кило - чуть больше, чуть меньше, не имеет значения!
è né più né meno come me l'hai descritto — он именно такой, каким ты мне его описывал
più lo ascolto, meno mi convince — чем больше я его слушаю, тем меньше ему верю
in questi giorni di afa cerca di star fuori il meno possibile! — постарайся в эту жару не выходить из дома!
Lisa non è da meno a nessuno dei suoi coetanei — Лиза ничем не хуже (нисколько не отстаёт от) своих сверстников
coraggio, fa vedere che non sei da meno! — смелее, покажи, что ты тоже не лыком шит!
venire meno alla parola — не сдержать слова; b) (svenire) потерять сознание, упасть в обморок
abbiamo parlato del più e del meno — мы поговорили о том и сём (мы побеседовали, colloq. мы покалякали)
in men che non si dica — вмиг (мгновенно, во мгновение ока)
tornerò tra una settimana, giorno più giorno meno — я вернусь через неделю, днём раньше днём позже
ora mangio meno del solito — я сейчас ем меньше, чем обычно
è un romanzo men che mediocre — роман мало сказать посредственный, просто плохой
di lui non mi fido e di lei men che meno — ему я не доверяю, а ей того меньше (ещё меньше)
non mi piace il mare, ancora meno in agosto — я не люблю море, а уж в августе подавно
quanto meno ami una donna, tanto più le piaci — чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей
"Vi siete sistemati?" "Più o meno!" — - Вы уже устроились? - Более или менее!
c'eravamo più o meno intesi — мы, в общем, договорились
gli ci vorranno più o meno due anni per laurearsi — ему понадобится ещё года два, чтобы кончить университет
niente meno (nientepopodimeno che...) — ни больше ни меньше (ни больше, ни меньше, как...)
insisteva, niente meno, che lo sposasse! — он хотел ни больше ни меньше, чтобы она вышла за него замуж!
meno che niente — почти ничего (colloq. всего ничего)
uno più, uno meno, non importa — одним больше, одним меньше, не имеет значения
"Non potranno mai accettare una seria riforma pensionistica, né, men che mai, quella di libertà di licenziamento" (A. Panebianco) — "Они никогда не согласятся на серьёзную реформу пенсионной системы, а на свободу увольнения тем более" (А. Панебьянко)
7.•chi più spende meno spende — дёшево да гнило, дорого да мило
-
18 quando
1. avvper quando...? — насколько...?quando mai... — когда же...2. cong1) когда; в то время, как; покаuscirò quando spioverà — я выйду, когда пройдёт дождь(fino) a quando — до тех пор, покаfin / sin quando — покаfin quando piove non posso uscire — пока идёт дождь, я не могу выйтиquand'ecco... — когда / как вдруг..., и вот...2)quando... quando... — то... то...quando è lieto, quando è triste — то он весел, то груститquand'anche, quando pure / bene — если дажеquand'è così, non ho da ridire — раз так, мне нечего возразить3. mвремя, моментil dove e il quando — место и времяSyn:allorché, allorquando, in quel tempo / momento che, ogni volta che, quantunque, dato che, mentre, ora, poiché, se, qualora••quando mai! — ни за что (на свете)!, ни в коем случае!, с чего бы это?, с какой стати? -
19 quando
quando 1. avv когда quando verrai da me? -- когда ты придешь ко мне? da quando in qua? -- с каких это пор? per quando...? -- насколько...? quando mai... -- когда же... di quando in quando, rar a quando a quando -- иногда, изредка, время от времени 2. cong 1) когда; в то время, как; пока uscirò quando spioverà -- я выйду, когда пройдет дождь( fino) a quando -- до тех пор, пока da quando -- с тех пор di quando -- с того времени, как finquando -- пока fin quando piove non posso uscire -- пока идет дождь, я не могу выйти quand'ecco... -- когда вдруг..., как вдруг..., и вот... quando che sia -- когда бы то ни было, когда угодно, в любое время 2) quando... quando... -- то... то... quando Х lieto, quando Х triste -- то он весел, то грустит 3) если (бы); когда, коль; раз quand'anche, quando pure -- если даже per quando... -- на случай, если бы... quand'è così, non ho da ridire -- раз так, мне нечего возразить 3. m время, момент il dove e il quando -- место и время un amico di quando si andava a scuola -- школьный друг quando mai! -- ни за что (на свете)!, ни в коем случае!, с чего бы это?, с какой стати? quando si dice! -- а вы говорите! -
20 quando
quando 1. avv когда quando verrai da me? — когда ты придёшь ко мне? da quando in qua? — с каких это пор? per quando …? — насколько …? quando mai … — когда же … di quando in quando, rar a quando a quando — иногда, изредка, время от времени 2. cong 1) когда; в то время, как; пока uscirò quando spioverà — я выйду, когда пройдёт дождь (fino) a quando — до тех пор, пока da quando — с тех пор di quando — с того времени, как finquando — пока fin quando piove non posso uscire — пока идёт дождь, я не могу выйти quand'ecco … — когда вдруг …, как вдруг …, и вот … quando che sia — когда бы то ни было, когда угодно, в любое время 2): quando … quando … — то … то … quando è lieto, quando è triste — то он весел, то грустит 3) если (бы); когда, коль; раз quand'anche, quando pure¤ quando mai! — ни за что (на свете)!, ни в коем случае!, с чего бы это?, с какой стати? quando si dice! — а вы говорите!
См. также в других словарях:
Какой бы шум вы все здесь подняли, друзья, Когда бы это сделал я — Какой бы шумъ вы всѣ здѣсь подняли, друзья, Когда бы это сдѣлалъ я. Крыловъ. Волкъ и Пастухи. Ср. У насъ любятъ дѣло или ненавидятъ, смотря не по дѣлу, а по человѣку, который его дѣлаетъ. Бояринъ. А. А. Ординъ Нащокинъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
когда — I. местоим. нареч. 1. В какое время? Пойдём в кино. Когда? Когда же собрание? // (в риторич. вопросе и восклиц. с частицей же). Употр. для выражения уверенности в противоположном ответе, выражения полной невозможности чего л.; разве. Когда же… … Энциклопедический словарь
КОГДА — 1. местоим. и союзн. В какое время. К. он придёт? Я не знаю, к. он придёт. В день, к. пришла весть о Победе. 2. местоим. При противопоставлении употр. в знач. иногда (прост.). К. езжу, к. пешком хожу. 3. местоим. То же, что когда нибудь (прост.) … Толковый словарь Ожегова
Это я, Эдичка — Это я Эдичка Обложка первого российского издания романа Жанр: роман … Википедия
Это я — Это я, Эдичка Это я Эдичка Жанр: роман Автор: Эдуард Лимонов Язык оригинала: русский Год написания: 1976 Публикация: 1979 «Это я Эдичка» первый роман Э … Википедия
когда — 1. местоим. нареч. 1) а) В какое время? Пойдём в кино. Когда? Когда же собрание? б) отт. в риторич. вопросе и восклиц. с частицей же употр. для выражения уверенности в противоположном ответе, выражения полной невозможности чего л.; разве. Когда… … Словарь многих выражений
Когда Гарри встретил Салли — When Harry Met Sally… … Википедия
Когда пришли за коммунистами, я промолчал — (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто … Словарь крылатых слов и выражений
КОГДА — КОГДА, 1. Вопросит. наречие. В какое время? Когда ты придешь? Когда она умерла? || В риторическом вопросе, предполагающем ответ никогда . Когда же собака бегала от зайца? 2. относит. нареч. В какой, в какую, в какое, в какие (в зависимости от… … Толковый словарь Ушакова
Когда пробьёт мой час (Сверхъестественное) — Когда придёт мой смертный час In My Time of Dying Номер эпизода 2 сезон, 1 эпизод Место действия Больница Сверхъестественное Жнец Демон Авт … Википедия
Это уже было у „Симпсонов“ — Эпизод South Park Это уже было у „Симпсонов“ The Simpsons Already Did It Морской народ во сне Картмана. Сезон: 6 Эпизод: 607 (#86) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер … Википедия